軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)管理基礎(chǔ)綜合精華考點(diǎn)匯總-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2018-06-1919:57:22軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)管理基礎(chǔ)綜合知識(shí)精華考點(diǎn)匯總關(guān)鍵詞內(nèi)容詳情概念軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識(shí):管理的概念查看詳情管理軍隊(duì)文職考試管理專業(yè)管理綜合知識(shí)精講:管理概述查看詳情性質(zhì)軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識(shí):管理的性質(zhì)查看詳情職能軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識(shí):管理的職能查看詳情管理思想軍隊(duì)文職考試管理專業(yè)管理綜合知識(shí):管理思想的發(fā)展和演變查看詳情計(jì)劃軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識(shí):計(jì)劃的概念及特征查看詳情計(jì)劃步驟軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識(shí):計(jì)劃工作的步驟查看詳情編制計(jì)劃軍隊(duì)文職考試管理專業(yè)管理綜合知識(shí):編制計(jì)劃的方法查看詳情領(lǐng)導(dǎo)軍隊(duì)文職考試管理專業(yè)管理綜合知識(shí)精講:領(lǐng)導(dǎo)查看詳情決策軍隊(duì)文職考試管理專業(yè)管理綜合知識(shí):決策的概念查看詳情計(jì)劃與決策軍隊(duì)文職考試管理專業(yè)管理綜合知識(shí)精講:計(jì)劃與決策查看詳情社會(huì)階層軍隊(duì)文職考試管理學(xué)專業(yè)知識(shí)精講:社會(huì)階層查看詳情公共事業(yè)軍隊(duì)文職考試管理學(xué)專業(yè)知識(shí)精講:公共事業(yè)管理基礎(chǔ)查看詳情公共危機(jī)軍隊(duì)文職考試管理學(xué)專業(yè)知識(shí)精講:公共危機(jī)管理概述查看詳情人力資源配置軍隊(duì)文職考試管理學(xué)專業(yè)知識(shí)精講:人力資源配置查看詳情人力資源流動(dòng)軍隊(duì)文職考試管理學(xué)專業(yè)知識(shí)精講:人力資源流動(dòng)查看詳情持續(xù)更新中

軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)公文寫(xiě)作精華考點(diǎn)匯總-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2018-06-1919:54:27軍隊(duì)文職考試管理類專業(yè)公文寫(xiě)作精華考點(diǎn)匯總關(guān)鍵詞內(nèi)容詳情特點(diǎn)和分類軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作:黨政公文的特點(diǎn)和分類查看詳情行文規(guī)范軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作常識(shí):黨政公文行文規(guī)范查看詳情擬制程序軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作常識(shí):黨政公文擬制程序查看詳情組成部分軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):公文的組成部分查看詳情發(fā)文字號(hào)軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):發(fā)文字號(hào)的組成查看詳情用紙幅面軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):公文用紙幅面標(biāo)準(zhǔn)查看詳情《請(qǐng)示》軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):《請(qǐng)示》查看詳情行文規(guī)則軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):黨政公文行文規(guī)則查看詳情公文格式軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):黨政公文格式查看詳情收文辦理軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):收文辦理程序查看詳情公文管理軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):公文管理查看詳情發(fā)文辦理軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):發(fā)文辦理程序查看詳情公文處理軍隊(duì)文職考試管理學(xué)公文寫(xiě)作考點(diǎn):公文處理的概念和原則查看詳情持續(xù)更新中

解放軍文職招聘考試 2013年12月新題型 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 ?翻譯題型 新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

解放軍文職招聘考試2013年12月新題型大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)發(fā)布時(shí)間:2017-05-2116:08:132013年12月新題型大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘。內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)度:140-160個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。樣卷?PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.樣題剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。練習(xí)1?中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。key1?Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習(xí)2?獅舞(LionDance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。Key2?TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習(xí)3?假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key3?ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.練習(xí)4?端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4?TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.練習(xí)5?2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂(lè)趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。Key5?OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革新題型段落翻譯題PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYearsholiday),除了常見(jiàn)的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。參考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYearsholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe1newyearcake.難點(diǎn)精析■1.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為T(mén)raditionalChineseholidaymeals,其中節(jié)慶膳食直接譯為holidaymeals,即可,翻譯時(shí)注意中國(guó)的和傳統(tǒng)的順序。2.紀(jì)念:翻譯為介詞短語(yǔ)inmemoryof,修飾前面的aday?!?.賽龍舟:翻譯為holddragonboatraces,其中hold意為舉行,舉行龍舟比賽即賽龍舟。4.觀賞滿月:滿月即fMlmoon,此處的觀賞可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征著家庭團(tuán)聚:象征翻譯為系表結(jié)構(gòu)isasymbolfor,也可以用動(dòng)詞symbolize表示,家庭團(tuán)聚翻譯:為familyreunion即可。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有無(wú)數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門(mén)建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來(lái)。參考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點(diǎn)精析1.帶來(lái)了無(wú)窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。2.漢語(yǔ)習(xí)慣于用并列的散句或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)語(yǔ)境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用|介詞短語(yǔ)或從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,如本段中胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住是:兩個(gè)并列關(guān)系的漢語(yǔ)短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語(yǔ)的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語(yǔ)。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.過(guò)去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來(lái)采取了一系列的措施來(lái)防止房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。參考答案