2018年軍隊文職結(jié)構(gòu)化面試:外國語言文學(xué)職位認知練習(xí)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

翻譯是將一種相對陌生的表達方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容包括語言、文字、圖形及符號的翻譯。其中, 翻 是指對交談的語言轉(zhuǎn)換, 譯 是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個方面去著手:首先,翻譯者要具備扎實的語言功底。其它國家使用的語言,與本國存在巨大差異,翻譯者要對其單詞、語法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國的語言一一對應(yīng)。只有具備這樣的語言功底,才能為準確翻譯奠定基礎(chǔ)。當然了,翻譯者對本國的語言更要非常熟練。其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識。語言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語言不僅是一套符號系統(tǒng),人們在習(xí)得語言的同時,也在了解著民族的文化。翻譯作為語體交際,不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植過程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當程度上與翻譯者對主客體文化的了解有關(guān),翻譯者應(yīng)注重文化背景知識學(xué)習(xí)。最后,翻譯者在翻譯的過程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達雅 ,翻譯過程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹慎 傳情 達意 ,而且要將著眼點放在對原文的忠實,準確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義。在這個過程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。

新聞:中國晚清時期譯書最多、影響最大的翻譯機構(gòu)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2020-01-23 15:40:51中國晚清時期譯書最多、影響最大的翻譯機構(gòu)是( )。A.江南機器制造總局翻譯館B.京師同文館C.福州船政學(xué)堂D.上海南洋公學(xué)解析:無。本題選A。具有大學(xué)本科學(xué)歷的人員,如要報考出版專業(yè)中級職業(yè)資格,必須( )。A.從事出版專業(yè)工作滿兩年B.從事出版專業(yè)工作滿四年C.擔(dān)任初級專業(yè)技術(shù)職務(wù)滿三年D.擔(dān)任初級出版專業(yè)技術(shù)職務(wù)滿一年解析:無。