2018年軍隊(duì)文職結(jié)構(gòu)化面試:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)職位認(rèn)知練習(xí)-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容包括語(yǔ)言、文字、圖形及符號(hào)的翻譯。其中, 翻 是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換, 譯 是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個(gè)方面去著手:首先,翻譯者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底。其它國(guó)家使用的語(yǔ)言,與本國(guó)存在巨大差異,翻譯者要對(duì)其單詞、語(yǔ)法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國(guó)的語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng)。只有具備這樣的語(yǔ)言功底,才能為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然了,翻譯者對(duì)本國(guó)的語(yǔ)言更要非常熟練。其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識(shí)。語(yǔ)言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語(yǔ)言不僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí),也在了解著民族的文化。翻譯作為語(yǔ)體交際,不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化移植過(guò)程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當(dāng)程度上與翻譯者對(duì)主客體文化的了解有關(guān),翻譯者應(yīng)注重文化背景知識(shí)學(xué)習(xí)。最后,翻譯者在翻譯的過(guò)程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達(dá)雅 ,翻譯過(guò)程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎 傳情 達(dá)意 ,而且要將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。在這個(gè)過(guò)程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。

2016年軍隊(duì)文職人員招聘考試(出版專(zhuān)業(yè))仿真試題及答案四-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 21:00:511). 商務(wù)印書(shū)館早期的出版業(yè)務(wù)類(lèi)型有( )。A.大量編印教科書(shū)B(niǎo).大量翻譯古籍C.大量翻譯西方文化名著D.出版新式工具書(shū)E.興辦各種期刊正確答案:ACDE答案解析:商務(wù)印書(shū)館早期的出版業(yè)務(wù)主要有:①大量編印教科書(shū),行銷(xiāo)海內(nèi)外;②大量翻譯介紹西方文化名著;③出版新式工具書(shū),早期以雙語(yǔ)工具書(shū)為多,后來(lái)各類(lèi)品種大增。四是興辦各種期刊。2). 下面是艾德瑪(AIDMA)法則(廣告對(duì)受眾的心理影響)的是:A.引起注意B.喚起興趣C.整合傳播D.加強(qiáng)記憶E.刺激欲望正確答案:ABDE答案解析:3). 書(shū)刊整體設(shè)計(jì)的主要目的是( )。A.根據(jù)作品要求設(shè)計(jì)書(shū)刊封面B.降低出版成本C.使書(shū)刊具有最佳視覺(jué)效果D.根據(jù)作品要求設(shè)計(jì)出清晰、易讀的版式正確答案:C答案解析:書(shū)刊整體設(shè)計(jì),是對(duì)書(shū)刊載體的藝術(shù)性、工藝性設(shè)計(jì),包括書(shū)刊外部裝幀設(shè)計(jì)和內(nèi)文版式設(shè)計(jì)。它的主要目的是使書(shū)刊具有最佳視覺(jué)效果。